Cantonese Sound System Home
A. Sound
Elements - Initials, Finals and Tones
B. Tone
Drills
C. Romanization
D. What
Cantonese is
A. Sound Elements - Initials, Finals and Tones
Initial + Final + Tone = Syllable
Each syllable of Cantonese is composed of three elements:
Initial: the
beginning sound element of a syllable
Final: the ending sound element of a syllable
Tone: the relative pitch, or variation of pitch, of a syllable
¡@
There are 6 distinctive tones in Cantonese. Traditional Cantonese normally say they have 9 tones. However the last 3 tones are actually the repetitions. Therefore distinctive tones are only 6
Tone No. | Tone Name | E.g. | Meanings |
1 HL | High Level | s![]() |
poem ¸Ö |
2 HR | High Rising | s![]() |
history ¥v |
3 ML | Middle Level | si | to try ¸Õ |
4 LF | Low Falling | s![]() |
time ®É |
5 LR | Low Rising | s![]() |
market ¥« |
6 LL | Low Level | sih | matter ¨Æ |
Play
the six tones continuously
From tone 1 to tone 6 : s, s
, si, s
h, s
h, sih
From the highest tone to lower tone and then
the two rising tones: s, si, sih, s
h, s
, s
h
For tone 1,
some books call it High Falling and show such as "s " for it. It
doesn't matter, just a name for tone 1. Actually for tone 1,
people can pronounce it high level or high falling. However
nowadays in Hong Kong, high level is much more common than high
falling.
For books using traditional Yale system, they subdivide tone 1
into two different tones, one is High Falling s and one is High Level s
. Therefore they say there are 7
tones in Cantonese. However as mentioned above, High Falling and
and High Level are tone 1, people can say the way they like and
so talking about distinctive tones, there are 6, instead of 7 or
9.
The low level tone mark ¡§h¡¨
is put right after the
last vowel letters: a, e, i, o or u. (eg. yhn: people, k
uih: he)
The tone marks ¡§-¡¨, ¡§/¡¨
or ¡§\¡¨ are
put on top of the first vowel letters.
¡@
There are 19
initials in Cantonese: (All are pronounced in tone 1 HL)
As initials cannot be pronounced by itself, vocal element "a"
is added to the initial to form a complete syllable.
For eg., when you click "b" here, actually you the
sound played is "ba"
b, p d, t g, k gw, kw j, ch |
s, h, f | m n, l ng |
w, y |
¡@
There are 51
finals in Cantonese: (If adding "m" and "ng",
there are 53 finals, all are pronunced in tone 1 HL)
In Yale, they are divided into eight different groups - the
following eight columns.
¡@ | aa | a X | e | i | o | u | eu | yu |
i | aai | ai | ei | ¡@ | oi | ui | eui | ¡@ |
u | aau | au | ¡@ | iu | ou | ¡@ | ¡@ | ¡@ |
m | aam | am | ¡@ | im | ¡@ | ¡@ | ¡@ | ¡@ |
n | aan | an | ¡@ | in | on | un | eun | yun |
ng | aang | ang | eng | ing | ong | ung | eung | ¡@ |
p | aap | ap | ¡@ | ip | ¡@ | ¡@ | ¡@ | ¡@ |
t | aat | at | ¡@ | it | ot | ut | eut | yut |
k | aak | ak | ek | ik | ok | uk | euk | ¡@ |
Cantonese
has the final "aa" but doesn't have the final "a".
Therefore in the Yale system, final "aa" will be
written as "a". But the sound is still "aa".
For example, if you see "fa", the pronunciation
should be actually "faa".
¡@
¡@
C. Romanization
Romanization is the use of English letters to stand for Cantonese
syllables. eg. "Hong Kong" itself is a sort of
romanization. You may find the way we say "Hong Kong"
in Cantonese is somehow similar to the sound an English speaker
says "Hong Kong"
A wide range of romanization systems is in use for Cantonese; no
standard comparable to the pinyin used for Mandarin, which the
Chinese government standardized it as the only system. Moreover
new systems continue to appear.
Proper
names translated into English
The translation of most proper names of Cantonese into English is
actually the romanization of the Cantonese. But you have to note
that there are no tones shown on the English translations, the
habit is people use High Level for all "translated sounds"
when they pronounce them in English.
Besides, the English letters used may be different to stand for
the same Cantonese syllables. For example:
Hong Kong Government (no tones are shown as they are expressed in English) | The Yale System (tones are shown) |
Tsim Sha Tsui | J![]() ![]() ![]() |
Sai Kung | S![]() |
Chan (a surname) | Ch![]() |
The
Yale romanization system
The Yale system was developed by Parker Huang and Gerald Kok.
This is the system used in Huang and Kok's Speak Cantonese
courses and other materials produced at Yale University.
In Hong Kong, it is the most common adopted system by institutes
that provide Cantonese courses for foreigners. It is used at the
University of Hong Kong and by the New Asia-Yale-in China Chinese
language centre of the Chinese University in its courses. Also it
is adopted by some other language institutes.
Our
material
The romanization system used in this web
site, our material and the dictionary CID is "Yale". (We'll consider if other romanization
systems will also be included in later versions of CID.)
Tonal
language
Cantonese is a tonal language in which the pitch or the pitch
pattern of a syllable is crucial to the identity of a syllable.
It means a sound in different tone levels, means different
characters and have different meanings.
It is somehow like English, the verb: dis'count and the noun
'discount share the same sounds but put stress on different
syllables - different tonal level then.
Monosyllabic
language
Cantonese is a monosyllabic language. It means each character
only consists of one syllable.
As you can imagine, there are a limited number of single
syllables that people can pronounce. Therefore, people add the
characteristic of tones to the syllable to increase the number of
distinguishable syllables.
Even though Cantonese add the variety of tones to a sound, the
number of syllables is still much less than the number of written
characters we use. Therefore most "syllables" actually
stand for more than one character.
It means, different characters with different meanings may share
exactly the same sound.
For example: "luhk" may mean "six ¤»" or
"green ºñ", exactly like English "meet"
and "meat" share exactly the same sound but they are
different words and with different meanings.
Pinyin
Romanization is the use of English letters to stand for Chinese
syllables - it actually maybe Cantonese, Putonghua or other
Chinese spoken languages.
For "pinyin", there are two meanings:
1. As a general term, it's a Chinese saying of romanization. It
also means the use of English
letters to stand for Chinese syllables. The literal meanings of
"pinyin" is "put together sounds".
2. As a proper noun, it's the name of the romanization system for
Putonghua in China.
Since there's only "Cantonese" but no "Putonghua"
in our material. Therefore "pinyin" won't be used.
(Putonghua and Mandarin are the same . Chinese government named
it "Putonghua" since the literal meanings of "Putonghua"
is "common spoken language")
¡@
¡@
Why
do people call it "Cantonese"?
Cantonese is used by the people in the province of Guang Dong and
therefore it is called "Gwong D?ng Wa". "Wa"
means "speech"
Chinese
Chinese: it refers to the written characters and the formal
written form. It isn't like the spoken form, it is the same in
different parts of China.
In China, people from different provinces have their own spoken
language/dialect and say things differently. Therefore, maybe
they do not understand each other even they are both Chinese.
However, because the written Chinese form is the same, a Chinese
has no problem in reading an article from different provinces. Of
course there may be some slang words which take specific meanings
and may not be understood by other Chinese who are not from the
same area.
For example, some Hong Kong people can't speak Mandarin, however
they have no problem in reading newspapers from other parts of
China
Complicated
strokes and simplified strokes
The traditional Chinese characters are what people now call
"complicated strokes " or "traditional strokes".
The Chinese government found that the traditional strokes are too
complicated and so it developed a system to simplify the strokes.
This is what people call "simplified strokes ".
Simplified strokes are mainly used in mainland China only. Other
places like Hong Kong, Taiwan and south east Asia Chinese still
use the traditional one, the complicated one.
Basically the two forms are quite similar, after one has learned
one form, it's quite easy for one to learn the other.
Mandarin
or Putonghua
It refers to the spoken form of Chinese. In Chinese, different
provinces have their own different spoken form. Mandarin or
Putonghua is the one mainly used in Northern part of China, and
it is also the official language in China. So it is promoted and
taught at all schools in China.
Putonghua and Mandarin are the same . Chinese government named it
"Putonghua" since the literal meanings of "Putonghua"
is "common spoken language"
Similar to English, Mandarin (refers to the spoken form) and
Chinese (refers to the written form) are in the same format. It
means how people speak and how people write.
Cantonese
& Chinese
For English and Mandarin, the vocabulary and expressions in
spoken form and the written form are always the same. However
Cantonese(the spoken) & Chinese (the written), these are
sometimes not the same. The differences may be up to 30%.
Most of the time, the Cantonese and the Chinese are the same:
English | beef |
Cantonese (spoken form) | ng![]() |
Mandarin | n![]() ![]() |
Sometimes, the Cantonese and the Chinese are not the same:
If a Hong Kong person says "they", he says "keuih
deih", however when he has to write down "they" ,
he has to change to write "t? muhn" instead. Because
"keuih deih" is a spoken form only and is not used in
written Chinese.
English: | they |
Cantonese (spoken): | k![]() |
Cantonese (standard written form-Chinese): | t![]() ![]() |
Mandarin: | t![]() ![]() |
¡@
Because Cantonese and
Chinese may not be the same, there may be different ways to say
exactly the same thing- one is the Cantonese form, one is the
Chinese form when it is used in some fixed expressions or Chinese
idioms.
For example, "clothes " in Cantonese is "sam",
however it is "y
" in Chinese. Usually when people talk about
"clothes", they say "s
am".
However, when people talk about "raincoat ", they say:
"yuh y
"
(literally means rain coat) as it's a set expression, they never
say "yuh s
am (wrong)"
Spoken
& written Cantonese
Cantonese is an oral dialect and as mentioned before, sometimes
the spoken Cantonese and the written Chinese formats are
different. When it comes to the written form, the standard
written Chinese is used. And at school, people learn Chinese -
the standard written form but not the Cantonese.
However, in casual written passages, such as gossip columns in
popular magazines, promotional leaflets and informal personal
communication, written Cantonese may be used.
When the Cantonese sounds don't take it's formal character,
people will put some other characters which share the same sound
to stand for it.
Sometimes people use a character that has a similar sound to it.
Sometimes Hong Kong people create their own characters that you
could never look up in dictionaries.
Cantonese
accent
It's because Hong Kong is so small, there is no different accent
for Hong Kong born people. Also Hong Kong shares the same accent
as Guangzhou. Therefore if a Guangzhou person comes to Hong Kong,
Hong Kong people usually do not know he is not a local Hong Kong
person. However occasionally, the terms that Guangzhou people use
may not be the same as Hong Kong people. It's similar to English,
an American says "cab" while a British says "taxi".
Cantonese is used in Guangdong province (and actually Guangxi
provinces). However different areas of Guangdong province have
different accents. The capital of Guangdong is Guangzhou and the
accent of Guangzhou is considered to be standard. Therefore some
people say Cantonese is "Gwng J
u W
" where "Gw
ng J
u" means
"Guangzhou" instead of "Gw
ng D
ng W
".
Also, some people, if they come from other parts of China,
Cantonese is not their first language and of course they have
their own accent in speaking Cantonese unless they come to Hong
Kong when they were very young.